Cherchez dans l'actu !

Ma Photo
Blog powered by TypePad

« La diabolisation d'Internet par les "élites" | Accueil | La présentation de l'Ipad comme vous ne l'avez jamais vue »

Trouver la voie! vus les tarifs déments proposés par les sociétés de traduction pour notre initiative "Blogueurs européens", entre 15 et 30 euros pour traduire un billet en une seule langue, je me demande si nous n'allons pas devoir monter un réseau de traducteurs ?


Ils parlent de cet article (selon Wikio)

Widget backlinks articles par Wikio

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c812853ef012877215a7a970c

Voici les sites qui parlent de :

Commentaires

Flux You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Piotrr

Voir framasoft et son réseau framalangue qui constitue déjà un bon exemple a suivre

Jean Lançon

Je ne voudrais pas me faire l'avocat du diable, mais combien de temps faut-il pour traduire (ce qui signifie souvent adapter) un billet ? Il faut aussi voir ce que ça représente en coût de travail (dans un pays comme le nôtre où la moindre heure de travail coûte plus de 15 euros).

robert smith

je pense qu'avant d'annoncer de la traduction de blog sur wikio, vous avez du vous renseigner un petit peu

Capucine

Cela existe déjà : www.tolingo.com

Cyrille

Pourquoi ne pas utiliser un service comme Mechanical Turk d'Amazon ?
http://aws.amazon.com/mturk/ ou le nouveau service annoncé par Google : http://www.techcrunch.com/2008/08/04/google-takes-on-mechanical-turk-with-translation-center/

Cyrille

pierre

Merci Capucine et Cyrille pour vos conseils, cela nous aide à bien comprendre quelles sont les solutions à notre disposition.

pierre

> Jean Lançon: oui c'est une manière de réfléchir à la question, combien de temps faut-il pour traduire un billet de 200 mots? de 400 mots? il semble que le marché de la traduction soit plutôt habitué à raisonner en prix par mot, mais au fond cela doit revenir au même. Nous sommes en train de faire quelques tests, nous apprenons ...

Sylvain

On pourrait imaginer un logo "translate for Wikio" pointant vers le lien en langue original ; il faudrait alors proposer à chaque blogueur de collaborer sur un engagement de billets par semaine contre par exemple de la redirection de traffic

Ghislain

Il y a eu aussi une initiative de traduction coopérative il y a quelque temps: http://www.correctmytext.com/

C'est une idée du type faire traduire son texte par des bénévoles.
Je ne l'ai jamais essayé, mais peut être intéressant s'ils ont une visibilité sur Wikio

Emmanuel

Pourquoi ne pas songer à la trad auto ? Des progrès énormes ont été réalisés ces dernières années grâce aux technos statistiques (Statistical Machine Translation). Exemple de mise en oeuvre pour les User Reviews sur les sites de TripAdvisor :
http://www.tripadvisor.it/Hotel_Review-g580113-d1177179-Reviews-Hotel_con_Corazon-Granada.html
http://www.tripadvisor.fr/ShowUserReviews-g274707-d276679-r23664358-Alchymist_Residence_Nosticova-Prague_Bohemia.html
http://www.tripadvisor.de/ShowUserReviews-g186338-d192064-r17866564-The_Chesterfield_Mayfair_Hotel-London_England.html

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.